Суффикс наречий -ly: не все так однозначно

Для образования наречий от прилагательных в английском языке используется суффикс -ly*.

Сравните пары прилагательных и наречий:

neat (какой? - аккуратный) - neatly (как? - аккуратно)
silent (молчаливый) - silently (молчаливо)
slow (медленный) - slowly (медленно)

Пример в предложениях:
- That was a wise decision (Это было мудрое решение).
- He acted wisely (Он действовал мудро).

Но есть несколько случаев, когда при добавлении к прилагательному суффикса -ly эта закономерность нарушается.

Я навскидку могу припомнить три примера (может быть, читатели дополнят):

short - shortly
hard - hardly
bad - badly

Итак:

Collapse )

Контекст: Annual – перевод предложений

Перевод предложений к прошлому посту. Обращайте внимание на перевод слова 'annual':

1. The annual report shows drastic bottom line changes over the past year.
Перевод: Годовой отчет указывает на существенные изменения финансовых результатов деятельности за прошедший год.

Слова к предложению:
- drastic - сильный, крутой (НЕ в значении 'cool', а в значении 'abrupt'), кардинальный, разительный, коренной (в контексте "коренные изменения", А НЕ "коренные народы").

- bottom line (бизн, фин, бух) - баланс, сальдо, итоговая строка [счета прибылей и убытков в годовом отчете], финансовый итог, чистый доход, чистая прибыль после налогообложения...

2.
This item of agenda will be considered at the next annual meeting of shareholders.
Перевод: Collapse )

Контекст: Annual

Слово annual в двух предложениях ниже вроде бы относится к периодичности (нечто, происходящее раз в год), но имеет разные оттенки смысла, сравните:

- Годовой (то есть, подводящий итог прошедшему году) – «годовой отчет»:
The annual report shows drastic bottom line changes over the past year.
Справочно:
Bottom line: здесь – итоговая строка счета прибылей и убытков в годовом отчёте, чистая прибыль после налогообложения, финансовый итог.

VS.

- Ежегодный (то есть, происходящий регулярно с периодичностью в один год) – «ежегодное собрание»:
This item of agenda will be considered at the next annual meeting of shareholders.

Но есть и другой контекст, в котором перевести annual как «годовой» или «ежегодный» будет неуместно, а использовать нужно совсем другой термин.

Вот фото растения, например:

Collapse )

Ложные друзья: Concrete

Надеюсь, никто не удивится, что английское слово concrete НЕ означает "конкретный".
Оно означает "бетон":
- This concrete foundation is not safe in such a seismic situation.
Перевод: В данной сейсмогеологической обстановке это бетонное основание небезопасно.

А как же сказать по-английски "конкретный"?

Выбирайте:
Collapse )

Контекст: Missing

Перевод предложения из прошлого поста (на использование слова against):
- All the governments undertake policy against money laundering.
Другие варианты перевода:
The world's governments implement policy against money laundering.
Anti-money laundering campaign is held by all the countries.


В том же посте я приводила предложение "Fighting against climate changes is considered by some smart kids as an excuse for missing school".
Оттолкнувшись от этого предложения, я сегодня хочу рассмотреть слово missing и исходное to miss в контексте различных значений.

1. В предложении выше оно имеет значение "пропустить" (то есть, "отсутствовать").
Еще пример:
- You've missed the meeting.
Перевод: Ты пропустил собрание.
Форма: время Present Perfect tense, 3-я форма [правильного] глагола.

Вариант замены/Синоним:
to be absent (отсутствовать)
- You were absent at the meeting.

2. "Пропустить" в значении "опоздать":
- Long packing may result in missing the train.
Перевод:Collapse )

Again vs. Against (Похожие, но разные слова)

Ну, подумаешь, две лишние буквы!
Это наверняка краткая и полная версия одного и того же слова (спойлер: нет).

Разница есть:

1. Again [ə'ge(ɪ)n] означает "опять", "снова", "еще раз".


фото отсюда

"Повторите, пожалуйста" лучше сказать не "Repeat, please" (вот в таком приказном тоне лучше вообще не говорить, в крайнем случае - "Could you repeat?"), а "Come again?".

2. Against означает "против", "напротив", "в обмен на":

- This happened against my will.
Перевод: Это произошло против моей воли/желания.

- Fighting against climate changes is considered by some smart kids as an excuse for missing school.
Collapse )