anna_surova (anna_surova) wrote,
anna_surova
anna_surova

English-WhoEnglish – 4: По следам Свинки Пеппы

После публикации предыдущего поста из серии «WhoEnglish» (про Свинку Пеппу – ознакомиться можно здесь, кто еще не) редакция получила множество противоречивых отзывов (на самом деле – нет. Да, противоречивые. Нет, вовсе не множество).

Итак, кто-то сомневался, что Мама Свинка действительно говорит «won’t» (тоже слышалось «will», как и обсуждаемому переводчику этой серии).

Кто-то, наоборот, удивлялся – да явно же «won’t», даже я, далёкий от английской специализации, и то понимаю.

Кто-то уничижительно высказывался по поводу квалификации этого переводчика.

А я вам вот что скажу – «художника обидеть может каждый» (с).

Что касается конкретно Свинки Пеппы, то я всегда любовалась гладкими и естественно звучащими переводами большей части серий.

Это вам не «Маленькие Эйнштейны» с их корявым «почему бы нам не спеть» вместо естественного для русской речи «давайте споём»:



И не «Команда Уми-Зуми» с почти подстрочником типа «будем обедать вне дома» вместо «будем обедать на природе» (речь идет о подготовке к пикнику) или «он нуждается в помощи» (вместо «ему нужна помощь»):



Ещё смутное ощущение косноязычности вызывал «Вспыш и чудо-машинки», хотя точных цитат сейчас не вспомню:



И только переводчик Свинки Пеппы был (да и остается) бальзамом для моей строгой и привередливой души. И тут такое!

Ну, я оправдываю этот ляп следующими возможными причинами: (а) спешка и требование выполнить работу «на вчера» и (б) … другой переводчик!

Мысль о том, что над переводом различных серий работают разные специалисты, закралась мне в голову, когда я обнаружила, что двоюродную сестру Пеппы в разных сериях русскоязычной версии зовут по-разному. Чаще всего её имя переводят как «Свинка Хлоя». Но встречались и серии, когда эту же девочку свинку зовут… «Глови». Поэтому, мысль о том, что здесь существует другой переводчик, который не знаком с предыдущими сериями и так называемой «устоявшейся для данного проекта терминологией», кажется единственно верной.

Но даже и с «родным» и высококвалифицированным переводчиком недобрую шутку может сыграть спешка.

Ставьте реальные сроки и уважайте труд уборщицы переводчика!

Следующие выпуски рубрики «English-WhoEnglish, или Почему не нужно экономить на переводчике» не за горами!

А предыдущие посты по теме можно посмотреть здесь:
От 9 ноября 2015 г.: «Инглиш-whoEnglish…». Надпись на футболке.
От 12 января 2017 г.: «English-WhoEnglish – 2». Указатели, таблички, надписи, и пр.
От 24 января 2017 г.: English-WhoEnglish – 3. Свинка Пеппа в переводе.

------------------------
Читайте также «Сад для дома, который строит Варламов».



Я в Фейсбуке
Я в твиттере
Tags: english, непорядок
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments